随着游戏出海成为趋势,越来越多的游戏公司把战场都放在了海外,日益激烈的竞争对于游戏的研发,运营,营销等方面都带来了不小的挑战。无论你是什么游戏类型,无论你的游戏是靠什么吸引玩家,有人玩,你的游戏才有变现的可能。今天我们就来聊一聊,一个专业的本地化供应商如何帮助产品定位在“买量”的游戏实现预期效果。
游戏买量,指游戏研发或发行商通过批量广告投放,于一段时间内在各大渠道集中曝光自己的产品,最终目的是引导玩家下载和注册。就是花钱买流量,通俗地讲就是花钱打广告。买量曾是游戏的主要获客方式之一,三七互娱一度被业界认为是游戏领域的买量王者。
下面是一个关于买量游戏的例子:假设某款游戏开发商推出了一款新的射击游戏,为了吸引更多的玩家下载和试玩这款游戏,他们决定在各大应用市场和社交媒体平台投放广告。他们选择在游戏相关的网站、视频分享平台和社交媒体上投放广告,吸引玩家点击广告并下载游戏。通过这种方式,游戏开发商可以快速增加游戏的用户量,提升游戏的知名度和用户数量。然后通过优质的游戏内容和用户体验来留住玩家,实现游戏的长期盈利。这就是一个关于买量游戏的例子。
据悉,三七互娱的半数营收,都来源于买量,随着目前游戏行业的发展,游戏内互相植入广告,互相引流完成变现也是目前比较流行的玩法。
那如果你的产品想在海外买量,会面临哪些挑战呢?
1. 用户获取成本上升:
由于市场竞争激烈,移动游戏广告成本不断上升。尤其是对于新游戏而言,获取用户的成本已显著增加。这对小型开发商和初创公司来说尤为困难,因为他们的预算有限。
话虽如此,游戏买量对于新游戏破圈也是不得不去尝试的方式,对于目前的游戏出海玩法来说,是获得日活和流水至关重要的一环,我们可以看一看以下买量数据:
年终总结
露珠游戏 2023 年新作《이모탈 소울》(Immortal Soul)一月下旬登陆韩国市场,在短时间内便积累了可观的用户量及收入。作为一款 MMORPG,能够在韩国市场的激烈竞争中存活下来必有其过人之处。从买量角度来看,该产品主投信息流广告,素材以横向视频与图片为主,韩漫的画风、简单粗暴的下载福利以及畅快的剧情演绎皆是其留存玩家的利器。
(《이모탈 소울》(Immortal Soul)2023年一季度买量收益 ) 来源:点点数据&AppGrowing
有句说得好,花钱要花在刀刃上,那么对于中小厂商来说,琅科其实建议各位预算有限的大大们不要过多学习大厂的重度模式出海,因为大厂的出海模式来说是非常注重本地化的,下面直接一图流进行阐述:
看到这我相信许多轻度游戏的甲方大大会感觉汗流浃背了,是啊,本来在研发上的预算就卷不过那些重度公司,更别提在本地化上,海外运营上的支出了,那咱们就没法分到海外市场的蛋糕了吗?别急,先来看看我们琅科的特色服务方案:MTPE+LQA双模式。
● 所谓MTPE,绝不是随便将文本放在任意一个引擎里得到一个版本的译文,然后就交予译员老师进行人工审校,机翻引擎本身的模型怎么样,语料库好不好,直接影响译文质量和校对难度,就算是GPT4也不能保证产出结果的稳定性。琅科作为在游戏本地化行业深耕10余年的企业,在语言资产管理上有着丰富的经验,因此我们在mtpe的方案上面有着自己的独特优势,我们自研的MT工具会将语言资产(经过10年沉淀的语料库)参考+译文迭代相结合,在机器翻译阶段生产出质量达到人工翻译8层功力以上的译文,大大降低了后续人工审校的成本及难度。
● 对于轻度游戏的发行商来说说,我们的MTPE方案一定是您的不二选择,因为该方案可以大大降低您的试错成本,运用机器翻译后进行译后审校编辑,相较于传统翻译,可以节省大量前期翻译时间,将预算花在后期审校这一刀刃上。
● 同时,在服务中,我们会为您的游戏建立并使用翻译记忆库(TM)和术语库,确保术语的一致性,并减少重复翻译工作,保证在后续产品迭代的过程中,您的游戏语言风格始终如一,增加玩家的留存率。如果一个版本一个风格,势必会有不少初代老玩家流失,这一定是游戏发行方,制作方都不想看到的 。
MTPE是帮助您解决出海一环当中基础中的基础问题--语言关,但是本地化绝不是直接和翻译画等号的,产品想要在海外市场立足,一定要在出海前,测试好语言是否地道,是否符合当地玩家的习惯,在翻译之后UI/UX有没有显示问题?针对于这个需求,我们在完成MTPE之后,还会给您提供LQA(本地化测试)的服务。
● LQA其实是通过跑游戏包或观看游戏视频来找到游戏中可能会存在的任何错误,包括但不限于翻译低错、术语不一致、爆框、画面UI显示问题等等,并将这一系列问题整理并报告,针对于在游戏实际环境中可能需要优化的翻译我们也会提出翻译意见。
● 我们在进行LQA时会撰写好测试用例(test case)和填报bug的模板(bug report),它们的作用一个是指导咱们的测试员如何去进行测试,相当于导航说明书,另一个则是便于咱们找到问题出现的位置,精准导向后直接排除问题。● 所谓MTPE,绝不是随便将文本放在任意一个引擎里得到一个版本的译文,然后就交予译员老师进行人工审校,机翻引擎本身的模型怎么样,语料库好不好,直接影响译文质量和校对难度,就算是GPT4也不能保证产出结果的稳定性。琅科作为在游戏本地化行业深耕10余年的企业,在语言资产管理上有着丰富的经验,因此我们在mtpe的方案上面有着自己的独特优势,我们自研的MT工具会将语言资产(经过10年沉淀的语料库)参考+译文迭代相结合,在机器翻译阶段生产出质量达到人工翻译8层功力以上的译文,大大降低了后续人工审校的成本及难度。
● 对于轻度游戏的发行商来说说,我们的MTPE方案一定是您的不二选择,因为该方案可以大大降低您的试错成本,运用机器翻译后进行译后审校编辑,相较于传统翻译,可以节省大量前期翻译时间,将预算花在后期审校这一刀刃上。
● 同时,在服务中,我们会为您的游戏建立并使用翻译记忆库(TM)和术语库,确保术语的一致性,并减少重复翻译工作,保证在后续产品迭代的过程中,您的游戏语言风格始终如一,增加玩家的留存率。如果一个版本一个风格,势必会有不少初代老玩家流失,这一定是游戏发行方,制作方都不想看到的 。
MTPE是帮助您解决出海一环当中基础中的基础问题--语言关,但是本地化绝不是直接和翻译话等号的,产品想要在海外市场立足,一定要在出海前,测试好语言是否地道,是否符合当地玩家的习惯,在翻译之后UI/UX有没有显示问题?针对于这个需求,我们在完成MTPE之后,还会给您提供LQA(本地化测试)的服务。
● LQA其实是通过跑游戏包或观看游戏视频来找到游戏中可能会存在的任何错误,包括但不限于翻译低错、术语不一致、爆框、画面UI显示问题等等,并将这一系列问题整理并报告,针对于在游戏实际环境中可能需要优化的翻译我们也会提出翻译意见。
● 我们在进行LQA时会撰写好测试用例(test case)和填报bug的模板(bug report),它们的作用一个是指导咱们的测试员如何去进行测试,相当于导航说明书,另一个则是便于咱们找到问题出现的位置,精准导向后直接排除问题。
(test case模板)
(bug report模板)
这项服务结合了机器翻译后编辑和本地化质量保证,既能大幅降低成本,又能确保翻译质量和游戏体验。在同等预算下,人工翻译也许只能让您享受到单一的语言服务,但是琅科的解决方案,在满足您质量要求的同时,也会为您的成本节约进行考虑,对于希望在全球市场立足的中小型厂商来说,这无疑是一个性价比极高的选择。
2. 市场饱和导致用户留存和变现困难
随着移动游戏市场的快速扩展,市场上的游戏数量激增,导致同质化现象严重。用户对新游戏的吸引力降低,获取高质量用户变得更加困难,即使成功获取了用户,保持用户的长期活跃度和提高付费转化率仍然是一个挑战。许多游戏在初期吸引用户后,因缺乏持续的内容更新和吸引力,导致用户流失率高。
这些问题我们也为各位大大们想到了,为了更好应对出海道路上的挑战,针对市场饱和、用户留存和变现困难等问题,琅科作为专业的游戏出海本地化供应商,愿意提供全面的本地化和相关辅助服务,包括:出海营销方案、本地化策划、美术本地化、海外客服业务
● 本地化营销方案
运营一款游戏最关心的几个痛点无非就是这两点,营销方式和玩法优化建议,这两个都和产品的流水及游戏用户留存息息相关,我们会在拿到游戏包后进行深度体验,并针对您的产品特点出具报告进行合理性建议,以我们曾经做过的方案为例:
举个例子
(结合游戏特性,量身定制最适合您的推广营销渠道,及广告制作)
(打造脱圈玩法,开辟吸睛途径)
● 本地化策划
如果您的产品是不考虑在国内红海竞争,专注于海外市场的话,我们会帮助您在游戏策划阶段开始就开始进行本地化,比如由了解当地文化和网络梗的编剧策划编写的游戏故事文案能更好地融入目标市场,给玩家带来更强的代入感和吸引力。
我们曾帮助过某款研发初期的MMORPG做过本地化文案策划,在上线后大获成功,得到一致好评。
下列为我们为一款轻度休闲游戏做的海外游戏玩法策划建议~
(策划案例节选)
● 美术本地化
可能说到美术本地化就会好奇,为什么美术会和本地化扯上关系,举个例子,国风类游戏的文化基调对于中国玩家来说是有归属感的,很容易引起共鸣,但这类游戏一旦要出海就很容易因为画风、UI等画面问题得不到海外玩家喜爱,最终导致运营数据非常惨淡,我们强烈建议有文化倾向性的游戏一定要在出海前审视一下游戏的画面基调,做出合适性调整,在美术风格上抢占先机,琅科旗下的琅绘工作室就能帮助您达成这一目标。
● 海外客服业务
很多出海的游戏公司可能会面临一个运营相关的问题,即游戏上线后客服服务没有跟上,导致游戏内客诉越来越多,处理不及时很容易导致评价一落千丈,但游戏又在海外,招聘一批符合当地时间的客服人员管理成本又非常高,针对这一情况,琅科有专业的客服管理经验和人选,帮助您在游戏运营期间减少客诉,减少流失,7*24小时,竭诚为您的海外产品保驾护航。
为什么选择我们
买量游戏也许只在乎成功,不在乎数据,游戏买量也许只在乎数据,不在乎成功。无论您的需求是哪一种,都不是单一服务的供应商所能满足的,而我们琅科的理想,就是用最全面,最专业的服务,扫清您出海路上的所有阻碍:
一
● 琅科不仅仅是做游戏本地化翻译,我们更希望将专业的语言服务带给客户,针对您的不同需求,提供定制化的解决方案,在出海前就为其做好出海目标市场的市场调研,了解目标用户的文化习惯、语言偏好和游戏玩法。这有助于在本地化过程中做出更符合用户期望的翻译和市场适配。
二
● 同时,为了提高我们的翻译服务质量,琅科会与客户之间建立用户反馈机制,及时收集玩家的意见和建议,并在本地化内容中进行调整,确保游戏内容更贴合当地用户的需求 。
三
● 我们提供的不仅仅只是本地化成果,我们更希望和各位出海家们一起成长,完善的出海服务定会助力各位出海之路扬帆起航,一帆风顺!
【 琅科(北京)信息技术有限公司 】
Vic、Eric